Once again I count on the hive mind: The following translation seems rather clumsy to me in many ways, but the main question is: Is it grammatically correct?
This book tells the story of a project that made the impossible possible in the heart of the capital.
The XXX team delivered a project which was not meant to be made there.
It was impossible because there was not enough space, not enough time and not enough resources!
But the team made it happen because they actually did not want to listen that it was impossible.
i am wordy as a deliberate preference, mwhahaha, but if i were editing this? wayyyy too wordy.
second line needs to be dropped entirely. wasted space, redundant and clunky.
i would probably try sumthin like:this book tells that story of an impossible project made possible. they were told there was not enough space, time or resources. but they made it happen because they didn't listen to the naysayers.
... or some equivalent. i don't even know if anyone still uses the word "naysayers", mwhaha, and maybe that "was" should be a "were", but ya get the point. absolutely no need for the clunkage to make the basic point.